Как не создать кроссворд при описании товара


У меня обновка. Купила-таки пальто с капюшоном до колен. Долго искала. И чтобы до колен, и чтобы с капюшоном.

Вы наверное подумали, что у пальто капюшон до колен? Нет-нет. Оно само до колен и еще с капюшоном.

Как же мы запутались в коленках с капюшоном? Потому что кое-кто неправильно расставил несогласованные определения.

Разве вам не встречались такие случаи? Мочалка для тела с ручками, лейка для детей с ситечком, скатерть с бахромой из льна.

В некоторых случаях можно легко избежать двусмысленности. Достаточно переписать фразу: детская лейка с ситечком, льняная скатерть с бахромой.

Почему этого не делают те, кто составляет надписи на этикетках и описания товаров в буклетах? Риторический вопрос.

А вот «пальто до колен с капюшоном» и «мочалку с ручками для тела» так не перепишешь. В этом случае есть 2 варианта. Первый: хорошенько подумать, в самом ли деле вам нужны оба определения в одном предложении? Вероятно, без ущерба для смысла каждое из этих качеств можно описать в разных предложениях.

Если вам непременно нужны оба определения рядом, тогда внимательно посмотрите, какое определение описывает продукт в целом, а какое – его деталь и расположите их правильно.

Похожий случай – нагромождение определений из существительных в родительном падеже. Например, сумка сестры жены брата матери моей подруги. Чтобы понять, о чьей сумке идет речь, надо начинать с подруги: у меня есть подруга, у нее есть мать, у матери брат … и т.д. Такое словотворчество часто встречается у чиновников (согласование разрешения проекта строительства центра здоровья населения). Копирайтеры тоже не безгрешны, особенно когда идут на поводу у косноязычного клиента, который уже запрудил название товара или услуги существительными в родительном падеже. Наилучший способ исправить ситуацию – переписать, чтобы название воспринималось легко, а не как кроссворд.

Ирина Вербицкая

Ассистент Дмитрия Кота

Читай еще - архив блога - море фишек и приемов по продающим текстам


Комментировать через Facebook